top of page

Cosa significa tradurre per il mondo editoriale? Quali sono gli ostacoli che un traduttore ha incontrato in passato e incontra ancora oggi durante il suo lavoro? Quanta strada ha dovuto percorrere quel processo di traslazione di cui il traduttore è protagonista e quanto valore assume il suo ruolo di ponte tra due culture? Questo breve saggio di Virginia Martelli e Pasquale Veltri esplora il variegato mondo delle traduzioni editoriali indagando il rapporto a volte empatico e a volte conflittuale tra alcuni grandi traduttori, autentici artisti della parola, e i loro autori di riferimento. Il saggio presenta anche un'analisi delle problematiche che i traduttori devono affrontare e infine un approfondimento sulla figura di Andrea Camilleri, scrittore italiano tra i più tradotti nel mondo la cui prosa offre una molteplicità di ostacoli al suo processo interpretativo.
 

Un ponte tra culture. La mediazione linguistica per l’editoria

SKU: MAPCU777
€ 14,00Prezzo
  • Autrice e autore: Virginia Martelli e Pasquale Veltri
    ISBN: 9788894561777
    Pagine: 144
    Data di pubblicazione: Novembre 2022

  • Virginia Martelli

    Giornalista e direttrice editoriale, è fondatrice di Editore XY.IT ed editrice dei marchi editoriali Mama, Mendel e Tirso Edizioni. Docente presso istituti universitari in Piemonte e Lombardia, segue i laboratori di Mediazione Linguistica Editoriale. Ha pubblicato il saggio Scenografie Ibseniane (Editore XY.IT, 2013). Vive nel varesotto.

    Pasquale Veltri

    Giornalista e critico letterario, collabora con la casa editrice Editore XY.IT per la quale ha curato la collana di narrativa (re)fusi. Ha pubblicato il saggio L’opera d’arte tra ispirazione e inconoscibilità con prefazione di Vittorio Sgarbi (Mama Edizioni 2020). Vive e lavora nel cuneese.

bottom of page